弥迦书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
הוֹי
חֹשְׁבֵי-אָוֶן
וּפֹעֲלֵי
רָע
祸哉,那些…设计邪恶又行恶的人,(…处填入下行)
עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם
在他们床上
בְּאוֹר
הַבֹּקֶר
יַעֲשׂוּהָ
早晨天亮时,他们…就去行,(…处填入下行)
כִּי
יֶשׁ-לְאֵל
יָדָם׃
因他们的手有能力。
[恢复本]
祸哉,那些在床上图谋罪孽、造作奸恶的!天一发亮,因手有能力,就行出来了。
[RCV]
Woe to those who devise wickedness / And who prepare evil upon their beds! / In the light of the morning they do it / Because it is in the power of their hand to do so.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
嗐!祸哉
חֹשְׁבֵי
02803
动词 ,Qal 主动分词,复阳附属形
חָשַׁב
思考、计划、数算
这个分词在此作名词“筹画者”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וּפֹעֲלֵי
06466
连接词
וְ
+ 动词 ,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
做
这个分词在此作名词“行…的人”解。
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכְּבוֹתָם
04904
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁכָּב
躺下、床、卧室
מִשְׁכָּב
虽为阳性名词,复数却有阳性
מִשְׁכָּבִים
(未出现)和阴性
מִשְׁכְּבוֹת
(未出现) 两种形式,
מִשְׁכְּבוֹת
的附属形也是
מִשְׁכְּבוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּאוֹר
00216
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אוֹר
光
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
יַעֲשׂוּהָ
06213
动词 ,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾
עָשָׂה
做
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
לְאֵל
00410
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֵל
神、神明、能力、力量
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文