弥迦书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
אַל-תַּטִּפוּ
יַטִּיפוּן
他们教导说:你们不要说预言;
לֹא-יַטִּפוּ
לָאֵלֶּה
人都不该教导这些,
לֹא
יִסַּג
כְּלִמּוֹת׃
羞辱不会临到(我们)。
[恢复本]
他们申言说,你们不可申言。真申言者若不申言论这些事,羞辱就不会离去。
[RCV]
Do not prophesy, they prophesy. / If the true prophets do not prophesy concerning these things, / The reproaches will not be turned back.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּטִּפוּ
05197
动词 ,Hif‘il 未完成式 2 复阳
נָטַף
滴
יַטִּיפוּן
05197
动词 ,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָטַף
滴
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַטִּפוּ
05197
动词 ,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָטַף
滴
לָאֵלֶּה
00428
介系词
לְ
+ 指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִסַּג
05253
动词 ,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָסַג
挪移、转离、后退
כְּלִמּוֹת
03639
名词,阴性复数
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文