弥迦书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וְאֶתְמוּל
עַמִּי
לְאוֹיֵב
יְקוֹמֵם
近来我的百姓兴起如仇敌,
מִמּוּל
שַׂלְמָה
אֶדֶר
תַּפְשִׁטוּן
你们…剥去外衣。(…处填入下行)
מֵעֹבְרִים
בֶּטַח
שׁוּבֵי
מִלְחָמָה׃
从那些安然行路、解甲归乡的人身上
[恢复本]
然而近来我的民兴起如仇敌;你们从那些安然经过、不愿打仗之人身上剥去外衣。
[RCV]
But recently My people / Have risen up as an enemy; / You strip away the mantle / From off the garment / Of those who pass by securely, / Those who turn away from conflict.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶתְמוּל
00865
连接词
וְ
+ 副词
אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל
昨日
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לְאוֹיֵב
00341
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְקוֹמֵם
06965
动词 ,Po‘lel 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מִמּוּל
04136
介系词
מִן
+ 介系词
מּוּל
מוּל
从前面
שַׂלְמָה
08008
名词,阴性单数
שַׂלְמָה
外衣
אֶדֶר
00145
名词,阳性单数
אֶדֶר
荣美、外套
תַּפְשִׁטוּן
06584
动词 ,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן ֲ
פָּשַׁט
劫掠、脱
מֵעֹבְרִים
05674
介系词
מִן
+ 动词 ,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בֶּטַח
00983
名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
שׁוּבֵי
07725
动词 ,Qal 被动分词,复阳附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文