弥迦书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
לוּ-אִישׁ
הֹלֵךְ
רוּחַ
如果有人随风行走(意思是崇尚虚浮),
וָשֶׁקֶר
כִּזֵּב
又说谎,说:
אַטִּף
לְךָ
לַיַּיִן
וְלַשֵּׁכָר
“让我向你们预言,会有酒和烈酒。”
וְהָיָה
מַטִּיף
הָעָם
הַזֶּה׃
他就会成为这百姓的先知。
[恢复本]
若有人追随空话和虚假,用谎言说,我要向你们申言,论到淡酒和浓酒;那人就必作这民的申言者。
[RCV]
If a man going about / After wind and falsehood lies, saying, / I will prophesy to you / Concerning wine and liquor; / He would indeed become a prophet of this people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לוּ
03863
连接词
לוּ
甚愿、如果
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
走路
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
风、心、灵、气息
וָשֶׁקֶר
08267
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
כִּזֵּב
03576
动词 ,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּזַב
无效、欺骗、说谎
אַטִּף
05197
动词 ,Hif‘il 未完成式 1 单
נָטַף
滴
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַיַּיִן
03196
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְלַשֵּׁכָר
07941
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מַטִּיף
05197
动词 ,Hif‘il 分词,单阳附属形
נָטַף
滴
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文