弥迦书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
עָלָה
הַפֹּרֵץ
לִפְנֵיהֶם
开路的在他们前面上去,
פָּרְצוּ
וַיַּעֲבֹרוּ
שַׁעַר
וַיֵּצְאוּ
בוֹ
他们突破,就通过城门,从它出去,
וַיַּעֲבֹר
מַלְכָּם
לִפְנֵיהֶם
他们的王在他们前面经过,
וַיהוָה
בְּרֹאשָׁם׃
耶和华在他们的前头。
[恢复本]
冲破城的人在他们前面上去;他们冲破,穿过城门,从城门出去;他们的王在前面行,耶和华在前头引导他们。
[RCV]
He who breaks through goes up before them; / They break through and pass through the gate, / And they go forth through it. / And their King goes forth before them; / Indeed Jehovah is at their head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַפֹּרֵץ
06555
冠词
הַ
+ 动词 ,Qal 主动分词单阳
פָּרַץ
破坏
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פָּרְצוּ
06555
动词,Qal 完成式 3 复
פָּרַץ
破坏
וַיַּעֲבֹרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
שַׁעַר
08179
名词,阳性单数
שַׁעַר
门
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复
יָצָא
出去
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מַלְכָּם
04428
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
王、君王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בְּרֹאשָׁם
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文