弥迦书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
因此,耶和华这样说,
הִנְנִי
חֹשֵׁב
עַל-הַמִּשְׁפָּחָה
הַזֹּאת
רָעָה
我筹划灾祸降与这族类;
אֲשֶׁר
לֹא-תָמִישׁוּ
מִשָּׁם
צַוְּארֹתֵיכֶם
这灾祸在你们的颈项上无法解脱,
וְלֹא
תֵלְכוּ
רוֹמָה
你们也不能昂首而行,
כִּי
עֵת
רָעָה
הִיא׃
因为这实在是凶恶的时刻。
[恢复本]
所以耶和华如此说,我筹划灾祸降与这族,你们的颈项必不能从这灾祸挪开,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时候。
[RCV]
Therefore thus says Jehovah, / I am now devising evil against this family, / From which you will not remove your necks; / And you will not go about haughtily, / For it is an evil time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
חֹשֵׁב
02803
动词,Qal 主动分词单阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁפָּחָה
04940
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָמִישׁוּ
04185
动词 ,Hif‘il 未完成式 2 复阳
מוּשׁ
离开
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
צַוְּארֹתֵיכֶם
06677
名词,复阳 + 2 复阳词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的复数为
צַוָּארִים
(未出现),复数附属形为
צַוְּארֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
走路
רוֹמָה
07317
副词
רוֹמָה
骄傲地
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵת
06256
名词,阴性单数
עֵת
时间、时刻
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文