弥迦书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה
因此,耶和华这样说,
הִנְנִי חֹשֵׁב עַל-הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה
我筹划灾祸降与这族类;
אֲשֶׁר לֹא-תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם
这灾祸在你们的颈项上无法解脱,
וְלֹא תֵלְכוּ רוֹמָה
你们也不能昂首而行,
כִּי עֵת רָעָה הִיא׃
因为这实在是凶恶的时刻。
[恢复本] 所以耶和华如此说,我筹划灾祸降与这族,你们的颈项必不能从这灾祸挪开,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时候。
[RCV] Therefore thus says Jehovah, / I am now devising evil against this family, / From which you will not remove your necks; / And you will not go about haughtily, / For it is an evil time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
חֹשֵׁב 02803 动词,Qal 主动分词单阳 חָשַׁב 思考、计划、数算
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁפָּחָה 04940 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָמִישׁוּ 04185 动词 ,Hif‘il 未完成式 2 复阳 מוּשׁ 离开
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
צַוְּארֹתֵיכֶם 06677 名词,复阳 + 2 复阳词尾 צַוָּאר 颈项 צַוָּאר 的复数为 צַוָּארִים(未出现),复数附属形为 צַוְּארֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 走路
רוֹמָה 07317 副词 רוֹמָה 骄傲地
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时间、时刻
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
 « 第 3 节 » 
回经文