弥迦书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
«
第 11 节
»
רָאשֶׁיהָ
בְּשֹׁחַד
יִשְׁפֹּטוּ
它的首领以贿赂行判断,
וְכֹהֲנֶיהָ
בִּמְחִיר
יוֹרוּ
它的祭司为了酬劳来教导,
וּנְבִיאֶיהָ
בְּכֶסֶף
יִקְסֹמוּ
它的先知为了银钱来说预言,
וְעַל-יְהוָה
יִשָּׁעֵנוּ
לֵאמֹר
他们却倚靠耶和华说,
הֲלוֹא
יְהוָה
בְּקִרְבֵּנוּ
耶和华不是在我们中间吗?
לֹא-תָבוֹא
עָלֵינוּ
רָעָה׃
灾祸不会临到我们。
[恢复本]
城中的首领为贿赂行审判,祭司为雇价施教训,申言者为银钱行占卜;他们却信靠耶和华,说,耶和华不是在我们中间么?灾祸必不临到我们。
[RCV]
Her leaders judge for a bribe, / And her priests teach for hire, / And her prophets divine for money; / But they lean on Jehovah, saying, / Is not Jehovah in our midst? / Evil will not come upon us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאשֶׁיהָ
07218
名词,复阳 + 3 单阴词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的复数为
רָאשִׁים
,复数附属形为
רָאשֵׁי
;用附属形来加词尾。
בְּשֹׁחַד
07810
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֹׁחַד
贿赂、礼物
יִשְׁפֹּטוּ
08199
יִשְׁפְּטוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
וְכֹהֲנֶיהָ
03548
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。
בִּמְחִיר
04242
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מְחִיר
雇价
יוֹרוּ
03384
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
וּנְבִיאֶיהָ
05030
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
בְּכֶסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
יִקְסֹמוּ
07080
יִקְסְמוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
קָסַם
占卜
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יִשָּׁעֵנוּ
08172
יִשָּׁעֲנוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
שָׁעַן
倚赖、信靠
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּקִרְבֵּנוּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
קֶרֶב
中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文