弥迦书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
לָכֵן לַיְלָה לָכֶם מֵחָזוֹן
因此,你们必遭遇黑夜,看不到异象,
וְחָשְׁכָה לָכֶם מִקְּסֹם
你们必遭遇幽暗,无法占卜,
וּבָאָה הַשֶּׁמֶשׁ עַל-הַנְּבִיאִים
对先知而言,太阳要下山,
וְקָדַר עֲלֵיהֶם הַיּוֹם׃
白昼在他们上面转为黑暗。
[恢复本] 所以你们必遭遇黑夜,没有异象;又必遭遇幽暗,不能占卜。日头必向申言者沉落,白昼必在他们身上变为黑暗。
[RCV] Therefore there will be night to you, without vision, / And darkness to you, without divination. / And the sun will go down on the prophets, / And the day will be black over them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵחָזוֹן 02377 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
וְחָשְׁכָה 02821 动词,Qal 连续式 3 单阴 חָשַׁךְ 变暗
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִקְּסֹם 07080 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 קָסַם 占卜
וּבָאָה 00935 动词,Qal 连续式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
וְקָדַר 06937 动词,Qal 连续式 3 单阳 קָדַר 哀悼、黑暗
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
 « 第 6 节 » 
回经文