弥迦书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
«
第 6 节
»
לָכֵן
לַיְלָה
לָכֶם
מֵחָזוֹן
因此,你们必遭遇黑夜,看不到异象,
וְחָשְׁכָה
לָכֶם
מִקְּסֹם
你们必遭遇幽暗,无法占卜,
וּבָאָה
הַשֶּׁמֶשׁ
עַל-הַנְּבִיאִים
对先知而言,太阳要下山,
וְקָדַר
עֲלֵיהֶם
הַיּוֹם׃
白昼在他们上面转为黑暗。
[恢复本]
所以你们必遭遇黑夜,没有异象;又必遭遇幽暗,不能占卜。日头必向申言者沉落,白昼必在他们身上变为黑暗。
[RCV]
Therefore there will be night to you, without vision, / And darkness to you, without divination. / And the sun will go down on the prophets, / And the day will be black over them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵחָזוֹן
02377
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חָזוֹן
异象、默示、预言
וְחָשְׁכָה
02821
动词,Qal 连续式 3 单阴
חָשַׁךְ
变暗
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִקְּסֹם
07080
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָסַם
占卜
וּבָאָה
00935
动词,Qal 连续式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַשֶּׁמֶשׁ
08121
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
וְקָדַר
06937
动词,Qal 连续式 3 单阳
קָדַר
哀悼、黑暗
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文