弥迦书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
אָז
יִזְעֲקוּ
אֶל-יְהוָה
那时,他们要呼求耶和华,
וְלֹא
יַעֲנֶה
אוֹתָם
他却不应允他们,
וְיַסְתֵּר
פָּנָיו
מֵהֶם
בָּעֵת
הַהִיא
那时,他要…向他们掩面。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
הֵרֵעוּ
מַעַלְלֵיהֶם׃
פ
照他们所行的恶
[恢复本]
那时这些人必哀求耶和华,祂却不应允他们;那时祂必照他们所行的恶事,向他们掩面。
[RCV]
Then they will cry out to Jehovah, / But He will not answer them; / Indeed He will hide His face from them at that time, / Just as they were evil in their doings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָז
00227
副词
אָז
那时
יִזְעֲקוּ
02199
动词,Qal 未完成式 3 复阳
זָעַק
呼喊
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲנֶה
06030
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְיַסְתֵּר
05641
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时间、时刻
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵרֵעוּ
07489
动词,Hif‘il 完成式 3 复
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
מַעַלְלֵיהֶם
04611
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
工作、作为
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文