弥迦书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
אָז יִזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה
那时,他们要呼求耶和华,
וְלֹא יַעֲנֶה אוֹתָם
他却不应允他们,
וְיַסְתֵּר פָּנָיו מֵהֶם בָּעֵת הַהִיא
那时,他要…向他们掩面。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר הֵרֵעוּ מַעַלְלֵיהֶם׃ פ
照他们所行的恶
[恢复本] 那时这些人必哀求耶和华,祂却不应允他们;那时祂必照他们所行的恶事,向他们掩面。
[RCV] Then they will cry out to Jehovah, / But He will not answer them; / Indeed He will hide His face from them at that time, / Just as they were evil in their doings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָז 00227 副词 אָז 那时
יִזְעֲקוּ 02199 动词,Qal 未完成式 3 复阳 זָעַק 呼喊
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲנֶה 06030 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְיַסְתֵּר 05641 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עֵת 时间、时刻
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵרֵעוּ 07489 动词,Hif‘il 完成式 3 复 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
מַעַלְלֵיהֶם 04611 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲלָל 工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 4 节 » 
回经文