弥迦书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华这样说,
עַל-הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת-עַמִּי
有关那使我百姓走入歧途的先知,
הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם וְקָרְאוּ שָׁלוֹם
他们的牙齿有所嚼,就说:平安!
וַאֲשֶׁר לֹא-יִתֵּן עַל-פִּיהֶם
如果不给他们的嘴巴(吃),
וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה
他们就扬言攻击;
[恢复本] 论到使我民走错路的申言者,他们牙齿有所嚼的时候,就喊叫说,平安了;若有人不给他们口中有可吃的,他们就预备与他争战;耶和华如此说,
[RCV] Thus says Jehovah concerning the prophets / Who cause My people to err, / Who, when they have something to bite with their teeth, / Cry, Peace, / But if there is one who does not give something for their mouths, / They prepare for war against him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הַמַּתְעִים 08582 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 תָּעָה 迷糊、错误
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הַנֹּשְׁכִים 05391 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָשַׁךְ
בְּשִׁנֵּיהֶם 08127 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 שֵׁן 牙、象牙 שֵׁן 的双数为 שִׁנַּיִם,双数附属形为 שִׁנֵּי;用附属形来加词尾。
וְקָרְאוּ 07121 动词,Qal 连续式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 使、给
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּיהֶם 06310 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
וְקִדְּשׁוּ 06942 动词,Pi‘el 连续式 3 复 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 5 节 » 
回经文