弥迦书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
וּבֹשׁוּ
הַחֹזִים
先见必抱愧,
וְחָפְרוּ
הַקֹּסְמִים
占卜的必蒙羞,
וְעָטוּ
עַל-שָׂפָם
כֻּלָּם
他们全部都要盖住髭(意思是闭嘴),
כִּי
אֵין
מַעֲנֵה
אֱלֹהִים׃
因为没有神的回应。
[恢复本]
先见必抱愧,占卜的必蒙羞,都必捂着嘴唇,因为没有从神来的答复。
[RCV]
And the seers will be put to shame, / And the diviners will be ashamed; / And they will all cover their mouths, / For there will be no answer from God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
הַחֹזִים
02374
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֹזֶה
协议、看见
חֹזֶה
从动词
חָזָה
(看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְחָפְרוּ
02659
动词,Qal 连续式 3 复
חָפֵר
羞辱
הַקֹּסְמִים
07080
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
קָסַם
占卜
וְעָטוּ
05844
动词,Qal 连续式 3 复
עָטָה
盖、包
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂפָם
08222
名词,阳性单数
שָׂפָם
髭
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַעֲנֵה
04617
名词,单阳附属形
מַעֲנֶה
回答
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文