弥迦书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
וַאֲשֶׁר
אָכְלוּ
שְׁאֵר
עַמִּי
他们吃我百姓的肉,
וְעוֹרָם
מֵעֲלֵיהֶם
הִפְשִׁיטוּ
从他们身上剥皮,
וְאֶת-עַצְמֹתֵיהֶם
פִּצֵּחוּ
打断他们的骨头,
וּפָרְשׂוּ
כַּאֲשֶׁר
בַּסִּיר
切块像在壶里,
וּכְבָשָׂר
בְּתוֹךְ
קַלָּחַת׃
像肉在锅子中。
[恢复本]
吃我民的肉,剥他们的皮;打折他们的骨头,分成块子像要下锅,又像釜中的肉。
[RCV]
And who devour the flesh of My people / And strip off their skin from off them / And break their bones in pieces / And chop them as for the pot / And like meat in a cauldron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָכְלוּ
00398
动词,Qal 完成式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
שְׁאֵר
07607
名词,阳性单数
שְׁאֵר
肉
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְעוֹרָם
05785
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
עוֹר
皮
עוֹר
的附属形也是
עוֹר
;用附属形来加词尾。
מֵעֲלֵיהֶם
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הִפְשִׁיטוּ
06584
动词,Hif‘il 完成式 3 复
פָּשַׁט
劫掠、脱
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַצְמֹתֵיהֶם
06106
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פִּצֵּחוּ
06476
动词,Pi‘el 完成式 3 复
פָּצַח
迸出、发出
וּפָרְשׂוּ
06566
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
פָּרַשׂ
撒开、伸展
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּסִּיר
05518
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סִיר
I. 锅;II. 钩、荆棘
וּכְבָשָׂר
01320
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
קַלָּחַת
07037
קַלַּחַת
的停顿型,名词,阴性单数
קַלַּחַת
锅、壶
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文