弥迦书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי
他们吃我百姓的肉,
וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ
从他们身上剥皮,
וְאֶת-עַצְמֹתֵיהֶם פִּצֵּחוּ
打断他们的骨头,
וּפָרְשׂוּ כַּאֲשֶׁר בַּסִּיר
切块像在壶里,
וּכְבָשָׂר בְּתוֹךְ קַלָּחַת׃
像肉在锅子中。
[恢复本] 吃我民的肉,剥他们的皮;打折他们的骨头,分成块子像要下锅,又像釜中的肉。
[RCV] And who devour the flesh of My people / And strip off their skin from off them / And break their bones in pieces / And chop them as for the pot / And like meat in a cauldron.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָכְלוּ 00398 动词,Qal 完成式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
שְׁאֵר 07607 名词,阳性单数 שְׁאֵר
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְעוֹרָם 05785 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עוֹר עוֹר 的附属形也是 עוֹר;用附属形来加词尾。
מֵעֲלֵיהֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הִפְשִׁיטוּ 06584 动词,Hif‘il 完成式 3 复 פָּשַׁט 劫掠、脱
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַצְמֹתֵיהֶם 06106 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פִּצֵּחוּ 06476 动词,Pi‘el 完成式 3 复 פָּצַח 迸出、发出
וּפָרְשׂוּ 06566 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 复 פָּרַשׂ 撒开、伸展
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּסִּיר 05518 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סִיר I. 锅;II. 钩、荆棘
וּכְבָשָׂר 01320 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
קַלָּחַת 07037 קַלַּחַת 的停顿型,名词,阴性单数 קַלַּחַת 锅、壶
 « 第 3 节 » 
回经文