那鸿书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
בּוּקָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה
(原文 2:11)(尼尼微)空虚、空虚,又荒凉,
וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם
人心害怕,双膝颤抖,
וְחַלְחָלָה בְּכָל-מָתְנַיִם
腰都疼痛,
וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּר׃
脸都变色。
[恢复本] 现在却空虚、荒凉、旷废!人心融化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变暗。
[RCV] Emptiness and void and waste! / And the heart melts, and the knees knock, / And anguish is in all the loins, / And the faces of all of them become pale.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בּוּקָה 00950 名词,阴性单数 בּוּקָה 空虚
וּמְבוּקָה 04003 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְבוּקָה 空虚
וּמְבֻלָּקָה 01110 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 分词单阴 בָּלַק 使荒凉
וְלֵב 03820 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֵב
נָמֵס 04549 动词,Nif‘al 分词单阳 מָסַס 融解、溶解、熔化
וּפִק 06375 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 פִּיק 摇摆不定、跌倒
בִּרְכַּיִם 01290 名词,阴性双数 בֶּרֶךְ 膝盖
וְחַלְחָלָה 02479 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חַלְחָלָה 疼痛
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מָתְנַיִם 04975 名词,阳性双数 מָתְנַיִם
וּפְנֵי 06440 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
קִבְּצוּ 06908 动词,Pi‘el 完成式 3 复 קָבַץ 聚集
פָארוּר 06289 名词,阳性单数 פָּארוּר 光辉
 « 第 10 节 » 
回经文