那鸿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
אַרְיֵה
טֹרֵף
בְּדֵי
גֹרוֹתָיו
(原文 2:13)公狮为小狮撕碎许多食物,
וּמְחַנֵּק
לְלִבְאֹתָיו
为母狮掐死活物,
וַיְמַלֵּא-טֶרֶף
חֹרָיו
把猎物塞满它的洞穴,
וּמְעֹנֹתָיו
טְרֵפָה׃
把撕碎的食物塞满它的窝。
[恢复本]
公狮为小狮撕碎足够的食物,为母狮掐死活物,把猎物充满它的洞,把撕碎的充满它的穴。
[RCV]
The lion tore in pieces, enough for his whelps, / And strangled for his lioness / And filled his caves with torn prey / And his dens with torn animals.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
טֹרֵף
02963
动词,Qal 主动分词单阳
טָרַף
撕裂
בְּדֵי
01767
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
גֹרוֹתָיו
01484
名词,复阳 + 3 单阳词尾
גּוֹר
幼狮、幼熊
גּוֹר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
גֹּרוֹת
(未出现),复数附属形也是
גֹּרוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּמְחַנֵּק
02614
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
חָנַק
掐死
לְלִבְאֹתָיו
03833
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
לָבִיא
狮子、母狮
לָבִיא
的复数为
לִבְאֹת
(未出现),复数附属形也是
לִבְאֹת
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָלֵא
充满
טֶרֶף
02964
名词,阳性单数
טֶרֶף
食物、被捕食的动物
חֹרָיו
02356
名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֹר
洞
חֹר
的复数为
חֹרִים
,复数附属形为
חֹרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּמְעֹנֹתָיו
04585
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
מְעֹנָה
住处、洞穴、窝
מְעֹנָה
的复数为
מְעוֹנוֹת
,复数附属形为
מְעֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
טְרֵפָה
02966
名词,阴性单数
טְרֵפָה
撕碎的东西
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文