那鸿书
« 第三章 »
« 第 1 节»
הוֹי עִיר דָּמִים
祸哉!这流人血的城,
כֻּלָּהּ כַּחַשׁ פֶּרֶק מְלֵאָה
全都是欺诈,抢夺充斥,
לֹא יָמִישׁ טָרֶף׃
掳掠的事总不止息。
[恢复本] 祸哉,这流人血的城!充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
[RCV] Woe to the bloody city! / She is all full of lies and pillage; / The prey does not depart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 唉!祸哉
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּמִים 01818 名词,阳性复数 דָּם
כֻּלָּהּ 03605 名词,单阳 + 3 单阴词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כַּחַשׁ 03585 名词,阳性单数 כַּחַשׁ 说谎
פֶּרֶק 06563 名词,阳性单数 פֶּרֶק 抢夺、岔路口
מְלֵאָה 04392 形容词,阴性单数 מָלֵא 充满的
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמִישׁ 04185 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מוּשׁ 离开
טָרֶף 02964 טֶרֶף 的停顿型,名词,阳性单数 טֶרֶף 食物、被捕食的动物
 «  第 1 节 » 

回经文