那鸿书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 1 节
»
הוֹי
עִיר
דָּמִים
祸哉!这流人血的城,
כֻּלָּהּ
כַּחַשׁ
פֶּרֶק
מְלֵאָה
全都是欺诈,抢夺充斥,
לֹא
יָמִישׁ
טָרֶף׃
掳掠的事总不止息。
[恢复本]
祸哉,这流人血的城!充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
[RCV]
Woe to the bloody city! / She is all full of lies and pillage; / The prey does not depart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
唉!祸哉
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דָּמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
כֻּלָּהּ
03605
名词,单阳 + 3 单阴词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
כַּחַשׁ
03585
名词,阳性单数
כַּחַשׁ
说谎
פֶּרֶק
06563
名词,阳性单数
פֶּרֶק
抢夺、岔路口
מְלֵאָה
04392
形容词,阴性单数
מָלֵא
充满的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמִישׁ
04185
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
מוּשׁ
离开
טָרֶף
02964
טֶרֶף
的停顿型,名词,阳性单数
טֶרֶף
食物、被捕食的动物
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文