那鸿书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
נָמוּ
רֹעֶיךָ
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר
亚述王啊,你的牧人睡觉,
יִשְׁכְּנוּ
אַדִּירֶיךָ
你的贵族躺卧,
נָפֹשׁוּ
עַמְּךָ
עַל-הֶהָרִים
וְאֵין
מְקַבֵּץ׃
你的人民散在山间,无人招聚。
[恢复本]
亚述王啊,你的牧人打盹,你的贵胄安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
[RCV]
Your shepherds slumber, / O king of Assyria; / Your nobles sleep. / Your people are scattered upon the mountains, / And there is no one to gather them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָמוּ
05123
动词,Qal 完成式 3 复
נוּם
爱睡的
רֹעֶיךָ
07462
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
יִשְׁכְּנוּ
07931
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
אַדִּירֶיךָ
00117
形容词,复阳 + 2 单阳词尾
אַדִּיר
威武的、伟大的
在此作名词解,指“达官贵人”。
נָפֹשׁוּ
06335
动词,Nif‘al 完成式 3 复
פּוּשׁ
Qal 雀跃,Nif‘al 分散
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְקַבֵּץ
06908
动词,Pi‘el 分词单阳
קָבַץ
聚集
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文