那鸿书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
פָּרָשׁ
מַעֲלֶה
马兵争先,
וְלַהַב
חֶרֶב
וּבְרַק
חֲנִית
刀剑发光,枪矛闪烁,
וְרֹב
חָלָל
וְכֹבֶד
פָּגֶר
被杀的甚多,尸首成堆,
וְאֵין
קֵצֶה
לַגְּוִיָּה
尸骸无数,
יְכָשְׁלוּ
בִּגְוִיָּתָם׃
人因(撞到)尸骸而跌倒,
[恢复本]
骑兵跃马,刀剑发光,枪矛闪烁;被杀的甚多,尸首成堆,尸骸无数,人碰着而跌倒。
[RCV]
The horseman making the horse to rear up, / And the sword flashing, / And the spear glittering; / And a multitude of the slain, / And a mass of corpses, / And no end to the bodies - / They stumble among their bodies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פָּרָשׁ
06571
名词,阳性单数
פָּרָשׁ
马、马兵
מַעֲלֶה
05927
动词,Hif‘il 分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וְלַהַב
03851
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
לַהַב
火焰
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וּבְרַק
01300
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בָּרָק
闪电
חֲנִית
02595
名词,阴性单数
חֲנִית
枪
וְרֹב
07230
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
חָלָל
02491
名词,阳性单数
חָלָל
刺杀、致命伤
וְכֹבֶד
03514
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּבֶד
重、重量
פָּגֶר
06297
名词,阳性单数
פֶּגֶר
尸体
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵצֶה
07097
名词,阳性单数
קֵצֶה
边界、极处
לַגְּוִיָּה
01472
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גְּוִיָּה
尸体
יְכָשְׁלוּ
03782
这是写型(从
יִכָּשְׁלוּ
而来),其读型为
וְכָשְׁלוּ
。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 复
כָּשַׁל
跌倒
如按写型
יִכָּשְׁלוּ
,它是动词,Nif'al 未完成式 3 复阳。
בִּגְוִיָּתָם
01472
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
גְּוִיָּה
尸体
גְּוִיָּה
的附属形为
גְּוִיַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文