那鸿书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
פָּרָשׁ מַעֲלֶה
马兵争先,
וְלַהַב חֶרֶב וּבְרַק חֲנִית
刀剑发光,枪矛闪烁,
וְרֹב חָלָל וְכֹבֶד פָּגֶר
被杀的甚多,尸首成堆,
וְאֵין קֵצֶה לַגְּוִיָּה
尸骸无数,
יְכָשְׁלוּ בִּגְוִיָּתָם׃
人因(撞到)尸骸而跌倒,
[恢复本] 骑兵跃马,刀剑发光,枪矛闪烁;被杀的甚多,尸首成堆,尸骸无数,人碰着而跌倒。
[RCV] The horseman making the horse to rear up, / And the sword flashing, / And the spear glittering; / And a multitude of the slain, / And a mass of corpses, / And no end to the bodies - / They stumble among their bodies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּרָשׁ 06571 名词,阳性单数 פָּרָשׁ 马、马兵
מַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְלַהַב 03851 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 לַהַב 火焰
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וּבְרַק 01300 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בָּרָק 闪电
חֲנִית 02595 名词,阴性单数 חֲנִית
וְרֹב 07230 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֹב
חָלָל 02491 名词,阳性单数 חָלָל 刺杀、致命伤
וְכֹבֶד 03514 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּבֶד 重、重量
פָּגֶר 06297 名词,阳性单数 פֶּגֶר 尸体
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵצֶה 07097 名词,阳性单数 קֵצֶה 边界、极处
לַגְּוִיָּה 01472 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גְּוִיָּה 尸体
יְכָשְׁלוּ 03782 这是写型(从 יִכָּשְׁלוּ 而来),其读型为 וְכָשְׁלוּ。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 复 כָּשַׁל 跌倒 如按写型 יִכָּשְׁלוּ,它是动词,Nif'al 未完成式 3 复阳。
בִּגְוִיָּתָם 01472 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 גְּוִיָּה 尸体 גְּוִיָּה 的附属形为 גְּוִיַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文