那鸿书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
«
第 19 节
»
אֵין-כֵּהָה
לְשִׁבְרֶךָ
你的损伤丝毫未减,
נַחְלָה
מַכָּתֶךָ
你的伤痕也未减轻,
כֹּל
שֹׁמְעֵי
שִׁמְעֲךָ
תָּקְעוּ
כַף
עָלֶיךָ
凡听到有关你之消息的人都因你拍掌。
כִּי
עַל-מִי
לֹא-עָבְרָה
רָעָתְךָ
תָּמִיד׃
有谁曾躲过你持续的暴行呢?
[恢复本]
你的损伤无法医治,你的创伤极其严重。凡听见你消息的,必都向你拍掌;因为你所行的恶,谁没有时常遭遇呢?
[RCV]
There is no alleviating of your injury; / Your wound is grievous. / All who hear the report of you / Clap their hands over you; / For upon whom has your wickedness / Not passed continually?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כֵּהָה
03545
名词,阴性单数
כֵּהָה
减少、微弱
לְשִׁבְרֶךָ
07667
לְשִׁבְרְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֶׁבֶר
破碎、压碎
שֶׁבֶר
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְר
加词尾。
נַחְלָה
02470
动词,Nif‘al 分词单阴
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מַכָּתֶךָ
04347
מַכָּתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
מַכָּה
击打、伤口
מַכָּה
的附属形为
מַכַּת
;用附属形来加词尾。
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
שֹׁמְעֵי
08085
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שִׁמְעֲךָ
08088
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁמַע
风声、报告
שֵׁמַע
为 Segol 名词,用基本型
שִׁמְע
加词尾。
תָּקְעוּ
08628
动词,Qal 完成式 3 复
תָּקַע
吹、敲击
כַף
03709
名词,阴性单数
כַּף
手掌、脚掌、脚底
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָבְרָה
05674
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
רָעָתְךָ
07451
名词,单阴 + 2 单阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文