那鸿书
« 第三章 »
«第 19 节»
אֵין-כֵּהָה לְשִׁבְרֶךָ
你的损伤丝毫未减,
נַחְלָה מַכָּתֶךָ
你的伤痕也未减轻,
כֹּל שֹׁמְעֵי שִׁמְעֲךָ תָּקְעוּ כַף עָלֶיךָ
凡听到有关你之消息的人都因你拍掌。
כִּי עַל-מִי לֹא-עָבְרָה רָעָתְךָ תָּמִיד׃
有谁曾躲过你持续的暴行呢?
[恢复本] 你的损伤无法医治,你的创伤极其严重。凡听见你消息的,必都向你拍掌;因为你所行的恶,谁没有时常遭遇呢?
[RCV] There is no alleviating of your injury; / Your wound is grievous. / All who hear the report of you / Clap their hands over you; / For upon whom has your wickedness / Not passed continually?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כֵּהָה 03545 名词,阴性单数 כֵּהָה 减少、微弱
לְשִׁבְרֶךָ 07667 לְשִׁבְרְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֶׁבֶר 破碎、压碎 שֶׁבֶר 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְר 加词尾。
נַחְלָה 02470 动词,Nif‘al 分词单阴 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מַכָּתֶךָ 04347 מַכָּתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 מַכָּה 击打、伤口 מַכָּה 的附属形为 מַכַּת;用附属形来加词尾。
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
שֹׁמְעֵי 08085 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שִׁמְעֲךָ 08088 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁמַע 风声、报告 שֵׁמַע 为 Segol 名词,用基本型 שִׁמְע 加词尾。
תָּקְעוּ 08628 动词,Qal 完成式 3 复 תָּקַע 吹、敲击
כַף 03709 名词,阴性单数 כַּף 手掌、脚掌、脚底
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי 04310 疑问代名词 מִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָבְרָה 05674 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
רָעָתְךָ 07451 名词,单阴 + 2 单阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
 « 第 19 节 » 

回经文