那鸿书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
כִּי
שָׁב
יְהוָה
אֶת-גְּאוֹן
יַעֲקֹב
(原文 2:3)耶和华复兴雅各的荣华
כִּגְאוֹן
יִשְׂרָאֵל
像复兴以色列的荣华一样;
כִּי
בְקָקוּם
בֹּקְקִים
因为蹂躏者已经使他们荒废,
וּזְמֹרֵיהֶם
שִׁחֵתוּ׃
且毁坏了他们的树枝。
[恢复本]
因为耶和华复兴雅各所夸耀的,好像以色列所夸耀的一样;因为劫掠者已经把他们劫掠一空,将他们的葡萄枝毁坏了。
[RCV]
For Jehovah restores / The excellency of Jacob / As the excellency of Israel; / For the emptiers have emptied them out / And destroyed their vine branches.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
גְּאוֹן
01347
名词,单阳附属形
גָּאוֹן
骄傲、高傲
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
כִּגְאוֹן
01347
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
גָּאוֹן
骄傲、高傲
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְקָקוּם
01238
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
בָּקַק
使空虚、使荒凉
בֹּקְקִים
01238
动词,Qal 主动分词复阳
בָּקַק
使空虚、使荒凉
这个分词在此作名词“毁坏者”解。
וּזְמֹרֵיהֶם
02156
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
זְמֹרָה
树枝
זְמֹרָה
的复数为
זְמֹרִים
(未出现),复数附属形为
זְמֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
שִׁחֵתוּ
07843
שִׁחֲתוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复
שָׁחַת
败坏、破坏
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文