那鸿书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
כִּי שָׁב יְהוָה אֶת-גְּאוֹן יַעֲקֹב
(原文 2:3)耶和华复兴雅各的荣华
כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל
像复兴以色列的荣华一样;
כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים
因为蹂躏者已经使他们荒废,
וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ׃
且毁坏了他们的树枝。
[恢复本] 因为耶和华复兴雅各所夸耀的,好像以色列所夸耀的一样;因为劫掠者已经把他们劫掠一空,将他们的葡萄枝毁坏了。
[RCV] For Jehovah restores / The excellency of Jacob / As the excellency of Israel; / For the emptiers have emptied them out / And destroyed their vine branches.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גְּאוֹן 01347 名词,单阳附属形 גָּאוֹן 骄傲、高傲
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
כִּגְאוֹן 01347 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 גָּאוֹן 骄傲、高傲
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְקָקוּם 01238 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 בָּקַק 使空虚、使荒凉
בֹּקְקִים 01238 动词,Qal 主动分词复阳 בָּקַק 使空虚、使荒凉 这个分词在此作名词“毁坏者”解。
וּזְמֹרֵיהֶם 02156 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 זְמֹרָה 树枝 זְמֹרָה 的复数为 זְמֹרִים(未出现),复数附属形为 זְמֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
שִׁחֵתוּ 07843 שִׁחֲתוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 שָׁחַת 败坏、破坏
 « 第 2 节 » 
回经文