那鸿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
אַיֵּה
(原文 2:12)…在哪里呢?(…处填入下三行)
מְעוֹן
אֲרָיוֹת
וּמִרְעֶה
הוּא
לַכְּפִרִים
狮子的洞和少壮狮子喂食之处,
אֲשֶׁר
הָלַךְ
אַרְיֵה
לָבִיא
שָׁם
גּוּר
אַרְיֵה
就是公狮母狮小狮游行、…之地(…处填入下行)
וְאֵין
מַחֲרִיד׃
无人惊吓
[恢复本]
狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之处在哪里呢?
[RCV]
Where is the den of lions / And the feeding place of young lions, / Where the lion and the lioness walked, / And the lion's whelp; and no one frightened them?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
在哪里
מְעוֹן
04583
名词,单阳附属形
מָעוֹן
栖身处
אֲרָיוֹת
00738
名词,阳性复数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וּמִרְעֶה
04829
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִרְעֶה
草场、牧场
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לַכְּפִרִים
03715
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּפִיר
少壮狮子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
לָבִיא
03833
名词,阳性单数
לָבִיא
狮子、母狮
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
גּוּר
01482
名词,单阳附属形
גּוּר
幼子
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד
02729
动词,Hif‘il 分词单阳
חָרַד
移动、战兢
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文