那鸿书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וְנִינְוֵה
כִבְרֵכַת-מַיִם
מִימֵי
הִיא
(原文 2:9)尼尼微自古以来如同聚水的池子;
וְהֵמָּה
נָסִים
(现在)他们却都逃跑。
עִמְדוּ
עֲמֹדוּ
(虽有人呼喊说:)站住!站住!
וְאֵין
מַפְנֶה׃
却无人转向。
[恢复本]
尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在他们却都逃跑;虽有人呼喊说,站住!站住!却无人回顾。
[RCV]
Though Nineveh has been like a pool of water all her days, / Now they are fleeing. / Stand! Stand! But no one turns back.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִינְוֵה
05210
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
נִינְוֵה
尼尼微
כִבְרֵכַת
01295
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
בְּרֵכָה
水池
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם
他们
נָסִים
05127
动词,Qal 主动分词复阳
נוּס
逃
עִמְדוּ
05975
动词,Qal 祈使式复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עֲמֹדוּ
05975
עִמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 祈使式复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַפְנֶה
06437
动词,Hif‘il 分词单阳
פָּנָה
转向、转离
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文