撒迦利亚
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
וְהִנֵּה
הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
יֹצֵא
(原文 2:7)与我说话的天使出去的时候,
וּמַלְאָךְ
אַחֵר
יֹצֵא
לִקְרָאתוֹ׃
有另一位天使出去迎着他,
[恢复本]
与我说话的天使离去的时候,另有一位天使前来迎着他,
[RCV]
Then at that point the angel who spoke with me went forth and another angel came forth to meet him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
הַדֹּבֵר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
וּמַלְאָךְ
04397
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
在此作名词解,指“别人”。
יֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
לִקְרָאתוֹ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文