撒迦利亚
« 第二章 »
« 第 3 节 »
וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא
(原文 2:7)与我说话的天使出去的时候,
וּמַלְאָךְ אַחֵר יֹצֵא לִקְרָאתוֹ׃
有另一位天使出去迎着他,
[恢复本] 与我说话的天使离去的时候,另有一位天使前来迎着他,
[RCV] Then at that point the angel who spoke with me went forth and another angel came forth to meet him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
הַדֹּבֵר 01696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
וּמַלְאָךְ 04397 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的 在此作名词解,指“别人”。
יֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
לִקְרָאתוֹ 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
 « 第 3 节 » 
回经文