撒迦利亚
« 第三章 »
« 第 1 节»
וַיַּרְאֵנִי
他(指耶和华或天使)指给我看:
אֶת-יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
大祭司约书亚
עֹמֵד לִפְנֵי מַלְאַךְ יְהוָה
站在耶和华的使者面前,
וְהַשָּׂטָן עֹמֵד עַל-יְמִינוֹ לְשִׂטְנוֹ׃
撒但站在约书亚的右边控告他。
[恢复本] 祂又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,作他的对头。
[RCV] Then He showed me Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah and Satan standing at his right hand to be his adversary.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְאֵנִי 07200 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְהַשָּׂטָן 07854 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
לְשִׂטְנוֹ 07853 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שָׂטַן 作对
 «  第 1 节 » 

回经文