撒迦利亚
« 第三章 »
« 第 4 节 »
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל-הָעֹמְדִים לְפָנָיו לֵאמֹר
他(指使者)吩咐那侍立在他面前的说:
הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו
“你们要脱去他污秽的衣服;”
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
又对他(指约书亚)说:
רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֹנֶךָ
“你看,我已经除掉你的罪孽,
וְהַלְבֵּשׁ אֹתְךָ מַחֲלָצוֹת׃
要为你穿上华美的衣服。”
[恢复本] 祂吩咐那些站在祂面前的说,你们要脱去他身上污秽的衣服。又对约书亚说,你看,我使你的罪孽离开你,给你穿上华美的衣袍。
[RCV] And He answered and spoke to those standing before Him, saying, Remove the filthy garments from him. Then He said to him, See, I hereby make your iniquity pass from you and clothe you with stately robes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעֹמְדִים 05975 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הָסִירוּ 05493 动词,Hif‘il 祈使式复阳 סוּר 转离
הַבְּגָדִים 00899 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
הַצֹּאִים 06674 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 צֹאִי 污秽的
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֶעֱבַרְתִּי 05674 动词,Hif‘il 完成式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מֵעָלֶיךָ 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֲוֹנֶךָ 05771 עֲוֹנְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וְהַלְבֵּשׁ 03847 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 לָבַשׁ 穿
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מַחֲלָצוֹת 04254 名词,阴性复数 מַחֲלָצָה 节期用服装
 « 第 4 节 » 
回经文