撒迦利亚
« 第三章 »
« 第 9 节 »
כִּי הִנֵּה הָאֶבֶן אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ
…‘看哪,我在约书亚面前所立的石头,(…处填入下第四行)
עַל-אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם
在(这)一块石头上有七眼。
הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ
我要亲自雕刻这石头,
נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת
这是万军之耶和华的话语:
וּמַשְׁתִּי אֶת-עֲוֹן הָאָרֶץ-הַהִיא בְּיוֹם אֶחָד׃
并在一日之间除掉这地的罪孽。
[恢复本] 看哪,我在约书亚面前所安置的石头,在一块石头上有七眼。万军之耶和华说,我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间除掉那地的罪孽。
[RCV] For here is the stone that I have set before Joshua-upon one stone are seven eyes. I will engrave its engraving, declares Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
שִׁבְעָה 07651 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
עֵינָיִם 05869 עֵינַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 עַיִן 眼目、眼睛
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מְפַתֵּחַ 06605 动词,Pi‘el 分词单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
פִּתֻּחָהּ 06603 名词,单阳 + 3 单阴词尾 פִּתּוּחַ 铭刻 פִּתּוּחַ 的附属形也是 פִּתּוּחַ(未出现);用附属形来加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וּמַשְׁתִּי 04185 动词,Qal 连续式 1 单 מוּשׁ 离开
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 9 节 » 
回经文