撒迦利亚
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
וַיָּשָׁב
הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
那与我说话的天使又转回来,
וַיְעִירֵנִי
כְּאִישׁ
אֲשֶׁר-יֵעוֹר
מִשְּׁנָתוֹ׃
叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。
[恢复本]
那与我说话的天使回来叫醒我,好像人睡觉被叫醒一样。
[RCV]
Then the angel who spoke with me returned and roused me as a man is roused from his sleep.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
הַדֹּבֵר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיְעִירֵנִי
05782
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
עוּר
激动
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵעוֹר
05782
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עוּר
激动
מִשְּׁנָתוֹ
08142
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
שֵׁנָה שֵׁנָא
睡觉
שֵׁנָה
的附属形为
שְׁנַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文