撒迦利亚
« 第四章 »
« 第 1 节»
וַיָּשָׁב הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי
那与我说话的天使又转回来,
וַיְעִירֵנִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר-יֵעוֹר מִשְּׁנָתוֹ׃
叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。
[恢复本] 那与我说话的天使回来叫醒我,好像人睡觉被叫醒一样。
[RCV] Then the angel who spoke with me returned and roused me as a man is roused from his sleep.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
הַדֹּבֵר 01696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיְעִירֵנִי 05782 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 עוּר 激动
כְּאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵעוֹר 05782 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עוּר 激动
מִשְּׁנָתוֹ 08142 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שֵׁנָה שֵׁנָא 睡觉 שֵׁנָה 的附属形为 שְׁנַת;用附属形来加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文