撒迦利亚
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
וַיַּעַן
הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
与我说话的天使回答,对我说:
הֲלוֹא
יָדַעְתָּ
מָה-הֵמָּה
אֵלֶּה
“你不知道这些是甚么意思么?”
וָאֹמַר
לֹא
אֲדֹנִי׃
我说:“我主啊,我不知道。”
[恢复本]
与我说话的天使回答我说,你不知道这些是什么意思么?我说,我主啊,我不知道。
[RCV]
And the angel who spoke with me answered and said to me, Do you not know what these are? And I said, No, sir.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
הַדֹּבֵר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文