撒迦利亚
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
כִּי
מִי
בַז
לְיוֹם
קְטַנּוֹת
谁藐视这日的事为小呢?
וְשָׂמְחוּ
וְרָאוּ
אֶת-הָאֶבֶן
הַבְּדִיל
בְּיַד
זְרֻבָּבֶל
他们见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。
שִׁבְעָה-אֵלֶּה
עֵינֵי
יְהוָה
这七个是耶和华的眼睛,
הֵמָּה
מְשׁוֹטְטִים
בְּכָל-הָאָרֶץ׃
遍察全地。”
[恢复本]
谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。
[RCV]
For who has despised the day of small things? For these seven rejoice when they see the plummet in the hand of Zerubbabel; they are the eyes of Jehovah running to and fro on the whole earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בַז
00936
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוּז
轻视、蔑视
לְיוֹם
03117
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
קְטַנּוֹת
06996
形容词,阴性复数
קָטֹן
小的
在此作名词“小事情”解。
וְשָׂמְחוּ
08055
动词,Qal 连续式 3 复
שָׂמַח
喜悦、快乐
וְרָאוּ
07200
动词,Qal 连续式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֶבֶן
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הַבְּדִיל
00913
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּדִיל
合金、锡、渣滓
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
זְרֻבָּבֶל
02216
专有名词,人名
זְרֻבָּבֶל
所罗巴伯
所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
עֵינֵי
05869
名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
מְשׁוֹטְטִים
07751
动词,Polel 分词复阳
שׁוּט
来来去去、摇晃
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文