撒迦利亚
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
וָאַעַן
שֵׁנִית
וָאֹמַר
אֵלָיו
我再一次问他说:
מַה-שְׁתֵּי
שִׁבֲּלֵי
הַזֵּיתִים
“这两根橄榄枝…是甚么意思?”(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
בְּיַד
שְׁנֵי
צַנְתְּרוֹת
הַזָּהָב
在两个…金嘴旁边(…处填入下行)
הַמְרִיקִים
מֵעֲלֵיהֶם
הַזָּהָב׃
流出金色油的
[恢复本]
我第二次问他说,在两个金嘴旁边,这两根流出金油的橄榄枝是什么意思?
[RCV]
And I answered a second time and said to him, What are the two olive branches that are by the side of the two golden spouts, which empty the gold from themselves?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאַעַן
06030
动词,Qal 叙述式 1 单
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
שְׁתֵּי
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שִׁבֲּלֵי
07641
名词,复阴附属形
שִׁבֹּלֶת
棵、渠道
הַזֵּיתִים
02132
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
זַיִת
橄榄、橄榄树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
שְׁנֵי
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
צַנְתְּרוֹת
06804
名词,复阳附属形
צַנְתָּר
倒灯油的管子
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
הַמְרִיקִים
07324
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
רוּק
倒空
מֵעֲלֵיהֶם
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文