撒迦利亚
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
מִי-אַתָּה
הַר-הַגָּדוֹל
大山哪,你算甚么呢?
לִפְנֵי
זְרֻבָּבֶל
לְמִישֹׁר
在所罗巴伯面前,你必夷为平地。
וְהוֹצִיא
אֶת-הָאֶבֶן
הָרֹאשָׁה
他必在…搬出一块顶上那块石头。”(…处填入下行)
תְּשֻׁאוֹת
חֵן
חֵן
לָהּ׃
פ
‘愿恩惠、恩惠归与她’的欢呼声中,
[恢复本]
大山哪,你算什么?在所罗巴伯面前你必成为平地;他必搬出那块顶石,人必大声欢呼,说,愿恩典恩典,归与这石!
[RCV]
Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain, and he will bring forth the topstone with shouts of Grace, grace to it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
זְרֻבָּבֶל
02216
专有名词,人名
זְרֻבָּבֶל
所罗巴伯
所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
לְמִישֹׁר
04334
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִישׁוֹר
平坦的地方
וְהוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֶבֶן
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הָרֹאשָׁה
07222
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רֹאשָׁה
顶端
תְּשֻׁאוֹת
08663
名词,阴性复数
תְּשֻׁאָה
呐喊、喧闹声
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文