撒迦利亚
« 第四章 »
« 第 7 节 »
מִי-אַתָּה הַר-הַגָּדוֹל
大山哪,你算甚么呢?
לִפְנֵי זְרֻבָּבֶל לְמִישֹׁר
在所罗巴伯面前,你必夷为平地。
וְהוֹצִיא אֶת-הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה
他必在…搬出一块顶上那块石头。”(…处填入下行)
תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן לָהּ׃ פ
‘愿恩惠、恩惠归与她’的欢呼声中,
[恢复本] 大山哪,你算什么?在所罗巴伯面前你必成为平地;他必搬出那块顶石,人必大声欢呼,说,愿恩典恩典,归与这石!
[RCV] Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain, and he will bring forth the topstone with shouts of Grace, grace to it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
זְרֻבָּבֶל 02216 专有名词,人名 זְרֻבָּבֶל 所罗巴伯 所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
לְמִישֹׁר 04334 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִישׁוֹר 平坦的地方
וְהוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָרֹאשָׁה 07222 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רֹאשָׁה 顶端
תְּשֻׁאוֹת 08663 名词,阴性复数 תְּשֻׁאָה 呐喊、喧闹声
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文