撒迦利亚
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
«
第 3 节
»
וִיהוֹשֻׁעַ
הָיָה
לָבֻשׁ
בְּגָדִים
צוֹאִים
约书亚穿着污秽的衣服,
וְעֹמֵד
לִפְנֵי
הַמַּלְאָךְ׃
站在那使者面前。
[恢复本]
约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
[RCV]
Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the Angel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לָבֻשׁ
03847
动词,Qal 被动分词单阳
לָבַשׁ
穿
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
צוֹאִים
06674
形容词,阳性复数
צֹאִי
污秽的
וְעֹמֵד
05975
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文