撒迦利亚
« 第三章 »
« 第 3 节 »
וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים
约书亚穿着污秽的衣服,
וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ׃
站在那使者面前。
[恢复本] 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
[RCV] Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the Angel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לָבֻשׁ 03847 动词,Qal 被动分词单阳 לָבַשׁ 穿
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
צוֹאִים 06674 形容词,阳性复数 צֹאִי 污秽的
וְעֹמֵד 05975 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמַּלְאָךְ 04397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
 « 第 3 节 » 
回经文