撒迦利亚
« 第三章 »
« 第 8 节 »
שְׁמַע-נָא יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
大祭司约书亚啊,
אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ
你和坐在你面前的同伴都当听;
כִּי-אַנְשֵׁי מוֹפֵת הֵמָּה
―他们是作预兆的―
כִּי-הִנְנִי מֵבִיא אֶת-עַבְדִּי צֶמַח׃
我必使我仆人(指大卫)的枝条发芽生长。’
[恢复本] 大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听(他们是作预兆的人)。我必使我的仆人,就是那苗,发出来。
[RCV] Hear then, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you-for they are men of symbol-for I am about to bring forth My servant, the shoot.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁמַע 08085 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְרֵעֶיךָ 07453 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的复数为 רֵעִים,复数附属形为 רֵעֵי;用附属形来加词尾。
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מוֹפֵת 04159 名词,阳性单数 מוֹפֵת 奇迹
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
צֶמַח 06780 名词,阳性单数 צֶמַח 发芽、生长
 « 第 8 节 » 
回经文