撒迦利亚
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָו
(原文 2:8)对他说:
רֻץ
דַּבֵּר
אֶל-הַנַּעַר
הַלָּז
לֵאמֹר
“你跑去告诉那少年人说,
פְּרָזוֹת
תֵּשֵׁב
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,
מֵרֹב
אָדָם
וּבְהֵמָה
בְּתוֹכָהּ׃
因为在城里的人民和牲畜甚多。
[恢复本]
对他说,你跑去告诉那少年人,说,耶路撒冷必像开阔的地区,因为其中的人和牲畜甚多。
[RCV]
And he said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem will lie as an open region due to the multitude of men and cattle within it,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָו
00413
这是写型,其读型为
אֵלָיו
。按读型,它是介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
רֻץ
07323
动词,Qal 祈使式单阳
רוּץ
奔跑
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַלָּז
01975
指示代名词,阳性单数
הַלָּז
这个
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
פְּרָזוֹת
06519
名词,阴性复数
פְּרָזָה
无城墙的村落、开放空间
תֵּשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מֵרֹב
07230
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜、野兽
בְּתוֹכָהּ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文