撒迦利亚
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
וְאַלְמָנָה
וְיָתוֹם
גֵּר
וְעָנִי
אַל-תַּעֲשֹׁקוּ
不可欺压寡妇、孤儿、寄居的,和困苦的人。
וְרָעַת
אִישׁ
אָחִיו
אַל-תַּחְשְׁבוּ
בִּלְבַבְכֶם׃
谁都不可心里谋害弟兄。’”
[恢复本]
不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人;谁都不可心里谋害弟兄。
[RCV]
And do not oppress the widow and the orphan, the stranger and the poor; and let none of you think evil in your hearts about his brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַלְמָנָה
00490
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
וְיָתוֹם
03490
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
וְעָנִי
06041
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עָנִי
谦卑的、困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲשֹׁקוּ
06231
תַּעֲשְׁקוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשַׁק
欺压
וְרָעַת
07451
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
רָעָה
邪恶、灾祸
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְשְׁבוּ
02803
动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
בִּלְבַבְכֶם
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文