撒迦利亚
« 第七章 »
« 第 10 节 »
וְאַלְמָנָה וְיָתוֹם גֵּר וְעָנִי אַל-תַּעֲשֹׁקוּ
不可欺压寡妇、孤儿、寄居的,和困苦的人。
וְרָעַת אִישׁ אָחִיו אַל-תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם׃
谁都不可心里谋害弟兄。’”
[恢复本] 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人;谁都不可心里谋害弟兄。
[RCV] And do not oppress the widow and the orphan, the stranger and the poor; and let none of you think evil in your hearts about his brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַלְמָנָה 00490 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
וְיָתוֹם 03490 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
וְעָנִי 06041 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עָנִי 谦卑的、困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲשֹׁקוּ 06231 תַּעֲשְׁקוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשַׁק 欺压
וְרָעַת 07451 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 רָעָה 邪恶、灾祸
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְשְׁבוּ 02803 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָשַׁב 思考、计划、数算
בִּלְבַבְכֶם 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文