撒迦利亚
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
וְאֵסָעֲרֵם
עַל
כָּל-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
לֹא-יְדָעוּם
我必以旋风将他们吹散到他们所不认识的万国中。
וְהָאָרֶץ
נָשַׁמָּה
אַחֲרֵיהֶם
מֵעֹבֵר
וּמִשָּׁב
这样,地就随着他们荒凉,无人来往经过;
וַיָּשִׂימוּ
אֶרֶץ-חֶמְדָּה
לְשַׁמָּה׃
פ
他们使美好之地荒凉了。
[恢复本]
我用暴风把他们吹散到素不认识的万国中。这样,在他们去后,地就荒凉,甚至无人往返经过;因为他们使美好之地荒凉了。
[RCV]
But with a storm I scattered them away upon all the nations, whom they did not know. Thus the land is desolate behind them, so that no one passes through it and no one returns to it; for they have made the desirable land desolate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵסָעֲרֵם
05590
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
סָעַר
刮暴风
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוּם
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
נָשַׁמָּה
08074
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
שַׁמָּה
荒废
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
מֵעֹבֵר
05674
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וּמִשָּׁב
07725
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
放、置
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
חֶמְדָּה
02532
名词,阴性单数
חֶמְדָּה
喜爱之物
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文