撒迦利亚
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
לֵאמֹר
万军之耶和华如此说:
מִשְׁפַּט
אֱמֶת
שְׁפֹטוּ
‘要按诚实的公理判断,
וְחֶסֶד
וְרַחֲמִים
עֲשׂוּ
אִישׁ
אֶת-אָחִיו׃
各人以慈爱和怜悯对待弟兄。
[恢复本]
万军之耶和华曾对你们的列祖如此说,要按公理审判,各人向弟兄施慈爱和怜恤;
[RCV]
Thus speaks Jehovah of hosts, saying, Judge with judgment of truth, and show lovingkindness and compassion each to his brother;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
שְׁפֹטוּ
08199
שִׁפְטוּ
的停顿型,动词,Qal 祈使式复阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
וְחֶסֶד
02617
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וְרַחֲמִים
07356
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
רַחַם
怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同。
עֲשׂוּ
06213
动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文