撒迦利亚
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
אֱמֹר
אֶל-כָּל-עַם
הָאָרֶץ
וְאֶל-הַכֹּהֲנִים
לֵאמֹר
“你要向国内的众民和祭司宣告,说:
כִּי-צַמְתֶּם
וְסָפוֹד
בַּחֲמִישִׁי
וּבַשְּׁבִיעִי
‘你们…在五月、七月禁食悲哀,
וְזֶה
שִׁבְעִים
שָׁנָה
这七十年,(放上行)
הֲצוֹם
צַמְתֻּנִי
אָנִי׃
岂是真的向我禁食吗?
[恢复本]
你要对这地的众民和祭司说,你们这七十年在五月和七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食么?
[RCV]
Speak to all the people of the land and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh months, even for these seventy years, was it at all for Me that you fasted?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
צַמְתֶּם
06684
动词,Qal 完成式 2 复阳
צוּם
禁食
וְסָפוֹד
05594
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
סָפַד
哀哭
בַּחֲמִישִׁי
02549
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חֲמִשִׁי
序数的“第五”
וּבַשְּׁבִיעִי
07637
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הֲצוֹם
06684
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 不定词独立形
צוּם
禁食
צַמְתֻּנִי
06684
动词,Qal 完成式 2 复阳 + 1 单词尾
צוּם
禁食
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文