撒迦利亚
« 第七章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁלַח בֵּית-אֵל
那时伯・特利人已经打发
שַׂר-אֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו
沙利色和利坚・米勒,并他们的人,
לְחַלּוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה׃
去恳求耶和华的恩,
[恢复本] 那时伯特利人已经打发沙利色、利坚米勒并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,
[RCV] Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to entreat the favor of Jehovah

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
שַׂר 08272 专有名词,人名 שַׂר אֶצֶר 沙利色 שַׂר (王子, SN 8269) 和 אֶצֶר (以察, SN 687) 合起来为专有名词,人名。
אֶצֶר 08272 专有名词,人名 שַׂר אֶצֶר 沙利色 שַׂר (王子, SN 8269) 和 אֶצֶר (以察, SN 687) 合起来为专有名词,人名。
וְרֶגֶם 07278 连接词 וְ + 专有名词,人名 רֶגֶם מֶלֶךְ 利坚・米勒 רֶגֶם (利健, SN 7276) 和 מֶלֶךְ (王, SN 4428) 合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 07278 专有名词,人名 רֶגֶם מֶלֶךְ 利坚・米勒 רֶגֶם (利健, SN 7276) 和 מֶלֶךְ (王, SN 4428) 合起来为专有名词,人名。
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְחַלּוֹת 02470 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 2 节 » 
回经文