玛拉基书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
מִי גַם-בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם
…“甚愿你们中间有人把门关上,(…处填入下第三行)
וְלֹא-תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם
免得你们在我祭坛上徒然烧火。
אֵין-לִי חֵפֶץ בָּכֶם
我不喜悦你们,
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华说:
וּמִנְחָה לֹא-אֶרְצֶה מִיֶּדְכֶם׃
也不从你们手中收纳供物。”
[恢复本] 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火!万军之耶和华说,我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。
[RCV] Oh, that there were even someone among you who would shut the doors so that you would not kindle fire on My altar in vain! I have no delight in you, says Jehovah of hosts; and I am not pleased with the sacrifice from your hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
גַם 01571 副词 גַּם 甚至、也
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְיִסְגֹּר 05462 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
דְּלָתַיִם 01817 名词,阴性双数 דֶּלֶת 门户、城门
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָאִירוּ 00215 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 אוֹר 点燃、照亮
מִזְבְּחִי 04196 名词,单阳 + 1 单词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חֵפֶץ 02656 名词,阳性单数 חֵפֶץ 喜悦、喜欢
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וּמִנְחָה 04503 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶרְצֶה 07521 动词,Qal 未完成式 1 单 רָצָה 喜悦
מִיֶּדְכֶם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文