玛拉基书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
מִי
גַם-בָּכֶם
וְיִסְגֹּר
דְּלָתַיִם
…“甚愿你们中间有人把门关上,(…处填入下第三行)
וְלֹא-תָאִירוּ
מִזְבְּחִי
חִנָּם
免得你们在我祭坛上徒然烧火。
אֵין-לִי
חֵפֶץ
בָּכֶם
我不喜悦你们,
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华说:
וּמִנְחָה
לֹא-אֶרְצֶה
מִיֶּדְכֶם׃
也不从你们手中收纳供物。”
[恢复本]
甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火!万军之耶和华说,我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。
[RCV]
Oh, that there were even someone among you who would shut the doors so that you would not kindle fire on My altar in vain! I have no delight in you, says Jehovah of hosts; and I am not pleased with the sacrifice from your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
גַם
01571
副词
גַּם
甚至、也
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְיִסְגֹּר
05462
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
דְּלָתַיִם
01817
名词,阴性双数
דֶּלֶת
门户、城门
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָאִירוּ
00215
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
אוֹר
点燃、照亮
מִזְבְּחִי
04196
名词,单阳 + 1 单词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
的附属形为
מִזְבַּח
;用附属形来加词尾。
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חֵפֶץ
02656
名词,阳性单数
חֵפֶץ
喜悦、喜欢
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
וּמִנְחָה
04503
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶרְצֶה
07521
动词,Qal 未完成式 1 单
רָצָה
喜悦
מִיֶּדְכֶם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文