玛拉基书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
וְאָרוּר
נוֹכֵל
“行诡诈的人是可诅咒的!
וְיֵשׁ
בְּעֶדְרוֹ
זָכָר
וְנֹדֵר
他的群畜中有公的,也许了愿,
וְזֹבֵחַ
מָשְׁחָת
לַאדֹנָי
却将有残疾的献给主。
כִּי
מֶלֶךְ
גָּדוֹל
אָנִי
我是大君王,
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
…万军之耶和华(这样)说。(…处填入下行)
וּשְׁמִי
נוֹרָא
בַגּוֹיִם׃
我的名在列邦中是可畏的。”
[恢复本]
行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的;因为我是大君王,我的名在列国中是可畏的;这是万军之耶和华说的。
[RCV]
Rather, cursed be the deceiver who has in his flock a male, and when he makes a vow, he offers what is blemished to the Lord; for I am a great King, says Jehovah of hosts, and My name is feared among the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָרוּר
00779
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
אָרַר
咒诅
נוֹכֵל
05230
动词,Qal 主动分词单阳
נָכַל
行诡诈
这个分词在此作名词“行诡诈的人”解 。
וְיֵשׁ
03426
连接词
וְ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
בְּעֶדְרוֹ
05739
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֵדֶר
羊群、畜群
עֵדֶר
的附属形也是
עֵדֶר
;用附属形来加词尾。
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男孩
וְנֹדֵר
05087
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָדַר
许愿
וְזֹבֵחַ
02076
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
זָבַח
屠宰、献祭
מָשְׁחָת
07843
动词,Hof‘al 分词单阳
שָׁחַת
毁灭、腐烂
这个分词在此作名词“烂东西”解。
לַאדֹנָי
00136
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
וּשְׁמִי
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
נוֹרָא
03372
动词,Nif‘al 分词单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
בַגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文