玛拉基书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה
耶和华说:“我爱你们。”
וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ
你们却说:“你在何事上爱我们呢?”
הֲלוֹא-אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:“以扫不是雅各的哥哥吗?
וָאֹהַב אֶת-יַעֲקֹב׃
我却爱雅各,
[恢复本] 耶和华说,我爱了你们;你们却说,你在何事上爱了我们呢?耶和华说,以扫不是雅各的哥哥么?我却爱雅各,
[RCV] I have loved you, says Jehovah; but you say, How have You loved us? Was not Esau Jacob's brother, declares Jehovah? Yet I loved Jacob;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָהַבְתִּי 00157 动词,Qal 完成式 1 单 אָהַב אָהֵב
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
בַּמָּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֲהַבְתָּנוּ 00157 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 אָהַב אָהֵב
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָח 00251 名词,阳性单数 אָח 兄弟
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
לְיַעֲקֹב 03290 介系词 לְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וָאֹהַב 00157 动词,Qal 叙述式 1 单 אָהַב אָהֵב
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
 « 第 2 节 » 
回经文