玛拉基书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ
你们又说:‘看哪,何等烦琐!’并嗤之以鼻。”
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华(这样)说。
וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת-הַפִּסֵּחַ וְאֶת-הַחוֹלֶה
“你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来
וַהֲבֵאתֶם אֶת-הַמִּנְחָה
献上为祭。
הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם
我岂能从你们手中收纳她呢?”
אָמַר יְהוָה׃ ס
耶和华(这样)说。
[恢复本] 你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的,拿来献上为供物;我岂能从你们手中收纳这些呢?这是耶和华说的。
[RCV] And you say, Ah, how tiresome it is! and sniff at it in contempt, says Jehovah of hosts. Then you bring what has been stolen and what is lame and what is sick, and you offer it as a sacrifice. Should I be pleased with what comes from your hand? says Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
מַתְּלָאָה 04972 名词,阴性单数 מַתְּלָאָה 繁琐、麻烦
וְהִפַּחְתֶּם 05301 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 נָפַח
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וַהֲבֵאתֶם 00935 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
גָּזוּל 01497 动词,Qal 被动分词单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַפִּסֵּחַ 06455 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 פִּסֵּחַ 瘸腿的 在此作名词解,指“瘸子”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחוֹלֶה 02470 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩 这个分词在此作名词“有病的牲畜”解。
וַהֲבֵאתֶם 00935 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הַאֶרְצֶה 07521 冠词 הַ + 动词,Qal 未完成式 1 单 רָצָה 喜悦
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
מִיֶּדְכֶם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文