玛拉基书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
כִּי-תֹאמַר אֱדוֹם
以东(人)说:
רֻשַּׁשְׁנוּ וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חרָבוֹת
“我们(虽)被毁坏,却要重建荒废之处。”
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרוֹס
“任他们建造,我必拆毁;
וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה
人必称他们为‘邪恶之境’,
וְהָעָם אֲשֶׁר-זָעַם יְהוָה עַד-עוֹלָם׃
为‘耶和华永远恼怒之民’。”
[恢复本] 以东人说,我们现在虽被击倒,却要重建荒废之处;万军之耶和华如此说,任他们建造,我必拆毁;他们必称为罪恶之境,为耶和华永远恼怒之民。
[RCV] Though Edom says, We are beaten down, but we will return and build up the waste places; thus says Jehovah of hosts, They will build up, but I will throw down; and they will be called the territory of wickedness and the people with whom Jehovah is indignant forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָמַר
אֱדוֹם 00123 专有名词,国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
רֻשַּׁשְׁנוּ 07567 动词,Pu‘al 完成式 1 复 רָשַׁשׁ 毁坏
וְנָשׁוּב 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְנִבְנֶה 01129 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 בָּנָה 建造
חרָבוֹת 02723 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒场、废墟
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们
יִבְנוּ 01129 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בָּנָה 建造
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אֶהֱרוֹס 02040 动词,Qal 未完成式 1 单 הָרַס 破坏、撕裂
וְקָרְאוּ 07121 动词,Qal 连续式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
רִשְׁעָה 07564 名词,阴性单数 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זָעַם 02194 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָעַם 生气、愤慨
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
 « 第 4 节 » 
回经文