玛拉基书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
מַגִּישִׁים
עַל-מִזְבְּחִי
לֶחֶם
מְגֹאָל
你们将污秽的食物献在我的祭坛上,
וַאֲמַרְתֶּם
בַּמֶּה
גֵאַלְנוּךָ
却说:‘我们在何事上污秽你呢?’
בֶּאֱמָרְכֶם
שֻׁלְחַן
יְהוָה
נִבְזֶה
הוּא׃
因你们说耶和华的桌子它为可藐视的。
[恢复本]
你们将污秽的食物献在我的坛上,且说,我们在何事上污秽你呢?你们竟说,耶和华的桌子是可藐视的。
[RCV]
You offer defiled food upon My altar. And you say, How have we defiled You? In that you say, The table of Jehovah is despicable.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַגִּישִׁים
05066
动词,Hif‘il 分词复阳
נָגַשׁ
带来、靠近
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחִי
04196
名词,单阳 + 1 单词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
的附属形为
מִזְבַּח
;用附属形来加词尾。
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
מְגֹאָל
01351
动词,Pu‘al 分词单阳
גָּאַל
玷污、把圣物供俗用
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
בַּמֶּה
04100
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
גֵאַלְנוּךָ
01351
动词,Pi‘el 完成式 1 复 + 2 单阳词尾
גָּאַל
玷污、把圣物供俗用
בֶּאֱמָרְכֶם
00559
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾
אָמַר
说
שֻׁלְחַן
07979
名词,单阳附属形
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נִבְזֶה
00959
动词,Nif‘al 分词单阳
בָּזָה
藐视
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文