玛拉基书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
וְכִי-תַגִּשׁוּן
עִוֵּר
לִזְבֹּחַ
אֵין
רָע
你们将瞎眼的献为祭物,这不算为恶吗?
וְכִי
תַגִּישׁוּ
פִּסֵּחַ
וְחֹלֶה
אֵין
רָע
将瘸腿的、有病的献上,这不算为恶吗?
הַקְרִיבֵהוּ
נָא
לְפֶחָתֶךָ
把它献给你的省长(看看)吧,
הֲיִרְצְךָ
אוֹ
הֲיִשָּׂא
פָנֶיךָ
他岂会悦纳你,岂会把你的脸抬起来吗?”
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת׃
万军之耶和华(这样)说。
[恢复本]
你们将瞎眼的献为祭物,这不是恶么?将瘸腿的、有病的献上,这不是恶么?你且把这些献给你的省长。他岂喜悦你,岂能看你的情面么?这是万军之耶和华说的。
[RCV]
And when you offer what is blind as a sacrifice, is it not evil? And when you offer what is lame and sick, is it not evil? Present it, if you will, to your governor. Will he be pleased with you or accept your person? says Jehovah of hosts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַגִּשׁוּן
05066
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
נָגַשׁ
带来、靠近
עִוֵּר
05787
形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
在此作名词解,指“瞎子”。
לִזְבֹּחַ
02076
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָבַח
屠宰、献祭
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַגִּישׁוּ
05066
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
נָגַשׁ
带来、靠近
פִּסֵּחַ
06455
形容词,阳性单数
פִּסֵּחַ
瘸腿的
在此作名词解,指“瘸子”。
וְחֹלֶה
02470
动词,Qal 主动分词单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
这个分词在此作名词“有病的人”解。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难
הַקְרִיבֵהוּ
07126
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
קָרַב
临近、靠近
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לְפֶחָתֶךָ
06346
לְפֶחָתְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
פֶּחָה
省长、官员、军长
הֲיִרְצְךָ
07521
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
רָצָה
喜悦
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
除非、不然、或
הֲיִשָּׂא
05375
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
נָשָׂא פָּנִים
是一个成语,意思是“施恩”。
פָנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文