撒母耳记上
« 第三一章»
« 第 12 节 »
וַיָּקוּמוּ כָּל-אִישׁ חַיִל וַיֵּלְכוּ כָל-הַלַּיְלָה
所有的勇士就起身,走了一整夜,
וַיִּקְחוּ אֶת-גְּוִיַּת שָׁאוּל וְאֵת גְּוִיֹּת בָּנָיו
把扫罗的尸身和他儿子的尸身…取下来,(…处填入下行)
מֵחוֹמַת בֵּית שָׁן
从伯・珊的城墙上
וַיָּבֹאוּ יָבֵשָׁה וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָׁם׃
送到雅比,在那里把它们焚烧了;
[恢复本] 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗的尸身,和他儿子的尸身,从伯珊城墙上取下来;他们到了雅比,就在那里把尸身用火烧了;
[RCV] All the valiant men rose up and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and burned them there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקוּמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 这个字在此作副词解。
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּוִיַּת 01472 名词,单阴附属形 גְּוִיָּה 尸体
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
גְּוִיֹּת 01472 名词,复阴附属形 גְּוִיָּה 尸体
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵחוֹמַת 02346 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 חוֹמָה 城墙、墙壁
בֵּית 01052 专有名词,地名 בֵּית שָׁן 伯・珊 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שָׁן 合起来为专有名词,地名。
שָׁן 01052 专有名词,地名 בֵּית שָׁן 伯・珊 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שָׁן 合起来为专有名词,地名。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יָבֵשָׁה 03003 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה יְדִדוּת 雅比
וַיִּשְׂרְפוּ 08313 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂרַף 燃烧
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 12 节 » 
回经文