撒母耳记上
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
וַיָּקוּמוּ
כָּל-אִישׁ
חַיִל
וַיֵּלְכוּ
כָל-הַלַּיְלָה
所有的勇士就起身,走了一整夜,
וַיִּקְחוּ
אֶת-גְּוִיַּת
שָׁאוּל
וְאֵת
גְּוִיֹּת
בָּנָיו
把扫罗的尸身和他儿子的尸身…取下来,(…处填入下行)
מֵחוֹמַת
בֵּית
שָׁן
从伯・珊的城墙上
וַיָּבֹאוּ
יָבֵשָׁה
וַיִּשְׂרְפוּ
אֹתָם
שָׁם׃
送到雅比,在那里把它们焚烧了;
[恢复本]
他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗的尸身,和他儿子的尸身,从伯珊城墙上取下来;他们到了雅比,就在那里把尸身用火烧了;
[RCV]
All the valiant men rose up and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and burned them there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקוּמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
这个字在此作副词解。
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּוִיַּת
01472
名词,单阴附属形
גְּוִיָּה
尸体
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
גְּוִיֹּת
01472
名词,复阴附属形
גְּוִיָּה
尸体
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מֵחוֹמַת
02346
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
חוֹמָה
城墙、墙壁
בֵּית
01052
专有名词,地名
בֵּית שָׁן
伯・珊
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
שָׁן
合起来为专有名词,地名。
שָׁן
01052
专有名词,地名
בֵּית שָׁן
伯・珊
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
שָׁן
合起来为专有名词,地名。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יָבֵשָׁה
03003
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
יְדִדוּת
雅比
וַיִּשְׂרְפוּ
08313
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂרַף
燃烧
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文