撒母耳记上
«
第三一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
וַיַּדְבְּקוּ
פְלִשְׁתִּים
אֶת-שָׁאוּל
וְאֶת-בָּנָיו
非利士人紧追扫罗和他的儿子们,
וַיַּכּוּ
פְלִשְׁתִּים
אֶת-יְהוֹנָתָן
非利士人击杀了…约拿单、(…处填入末行)
וְאֶת-אֲבִינָדָב
וְאֶת-מַלְכִּי-שׁוּעַ
和亚比拿达、和麦基•书亚。
בְּנֵי
שָׁאוּל׃
扫罗的儿子们
[恢复本]
非利士人紧追扫罗和他儿子们,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
[RCV]
And the Philistines chased Saul and his sons; and the Philistines struck down Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, Saul's sons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּדְבְּקוּ
01692
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华赏赐”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִינָדָב
00041
专有名词,人名
אֲבִינָדָב
亚比拿达
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַלְכִּי
04444
专有名词,人名
מַלְכִּי שׁוּעַ
麦基•书亚
מַלְכִּי
(我的王, SN 4428) 和
שׁוּעַ
(书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。这个词原和合本用“麦基舒亚”。
שׁוּעַ
04444
专有名词,人名
מַלְכִּי שׁוּעַ
麦基•书亚
מַלְכִּי
(我的王, SN 4428) 和
שׁוּעַ
(书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。这个词原和合本用“麦基舒亚”。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文