撒母耳记上
« 第三一章»
« 第 2 节 »
וַיַּדְבְּקוּ פְלִשְׁתִּים אֶת-שָׁאוּל וְאֶת-בָּנָיו
非利士人紧追扫罗和他的儿子们,
וַיַּכּוּ פְלִשְׁתִּים אֶת-יְהוֹנָתָן
非利士人击杀了…约拿单、(…处填入末行)
וְאֶת-אֲבִינָדָב וְאֶת-מַלְכִּי-שׁוּעַ
和亚比拿达、和麦基•书亚。
בְּנֵי שָׁאוּל׃
扫罗的儿子们
[恢复本] 非利士人紧追扫罗和他儿子们,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
[RCV] And the Philistines chased Saul and his sons; and the Philistines struck down Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, Saul's sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּדְבְּקוּ 01692 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 דָּבַק 紧紧跟随、黏住、赶上
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华赏赐”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִינָדָב 00041 专有名词,人名 אֲבִינָדָב 亚比拿达
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַלְכִּי 04444 专有名词,人名 מַלְכִּי שׁוּעַ 麦基•书亚 מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。这个词原和合本用“麦基舒亚”。
שׁוּעַ 04444 专有名词,人名 מַלְכִּי שׁוּעַ 麦基•书亚 מַלְכִּי (我的王, SN 4428) 和 שׁוּעַ (书亚, SN 7770) 合起来为专有名词,人名。这个词原和合本用“麦基舒亚”。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
 « 第 2 节 » 
回经文