撒母耳记上
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
וַיִּקְחוּ
אֶת-עַצְמֹתֵיהֶם
(然后)将他们的骸骨拿来,
וַיִּקְבְּרוּ
תַחַת-הָאֶשֶׁל
בְּיָבֵשָׁה
葬在雅比的垂丝柳树下,
וַיָּצֻמוּ
שִׁבְעַת
יָמִים׃
פ
他们就禁食七日。
[恢复本]
将他们的骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,并且禁食七日。
[RCV]
And they took their bones and buried them under the tamarisk at Jabesh, and they fasted seven days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַצְמֹתֵיהֶם
06106
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַר
埋葬
תַחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֶשֶׁל
00815
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶשֶׁל
柽柳树、垂丝柳树
בְּיָבֵשָׁה
03003
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
וַיָּצֻמוּ
06684
动词,Qal 叙述式 3 复阳
צוּם
禁食
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 13 节
»
→
回首页