撒母耳记上
« 第三一章»
« 第 13 节 »
וַיִּקְחוּ אֶת-עַצְמֹתֵיהֶם
(然后)将他们的骸骨拿来,
וַיִּקְבְּרוּ תַחַת-הָאֶשֶׁל בְּיָבֵשָׁה
葬在雅比的垂丝柳树下,
וַיָּצֻמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃ פ
他们就禁食七日。
[恢复本] 将他们的骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,并且禁食七日。
[RCV] And they took their bones and buried them under the tamarisk at Jabesh, and they fasted seven days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמֹתֵיהֶם 06106 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּקְבְּרוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַר 埋葬
תַחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֶשֶׁל 00815 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶשֶׁל 柽柳树、垂丝柳树
בְּיָבֵשָׁה 03003 介系词 בְּ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
וַיָּצֻמוּ 06684 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צוּם 禁食
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 13 节 »
回首页