撒母耳记上
« 第三一章»
« 第 7 节 »
וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-בְּעֵבֶר הָעֵמֶק
在平原那边…以色列人看见(…处填入下行)
וַאֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן
并约旦河那边的
כִּי-נָסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל
以色列人逃跑,
וְכִי-מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו
扫罗和他的儿子们死了,
וַיַּעַזְבוּ אֶת-הֶעָרִים וַיָּנֻסוּ
就弃城逃跑。
וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶן׃ ס
非利士人便来住在其中。
[恢复本] 在山谷另一边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子们都死了,也就弃城逃跑;非利士人便来住在其中。
[RCV] And when the men of Israel who were on the other side of the valley and who were on the other side of the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּעֵבֶר 05676 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
הָעֵמֶק 06010 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 谷、平原
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
בְּעֵבֶר 05676 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦河
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָסוּ 05127 动词,Qal 完成式 3 复 נוּס 逃走
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵתוּ 04191 动词,Qal 完成式 3 复 מוּת
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהֶן 09002 介系词 בְּ + 3 复阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文