撒母耳记上
«
第三一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
וַתִּכְבַּד
הַמִּלְחָמָה
אֶל-שָׁאוּל
战争重重临到扫罗,
וַיִּמְצָאֻהוּ
הַמּוֹרִים
אֲנָשִׁים
בַּקָּשֶׁת
弓箭手发现他,
וַיָּחֶל
מְאֹד
מֵהַמּוֹרִים׃
他因弓箭手而受重伤,
[恢复本]
扫罗遭受猛烈攻击,他被弓箭手射中,受伤甚重,
[RCV]
And the battle bore heavily against Saul, and the archers hit him; and he was badly wounded by the archers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּכְבַּד
03513
动词,Qal 叙述式 3 单阴
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּמְצָאֻהוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 复数 + 3 单阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
הַמּוֹרִים
03384
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
这个分词在此作名词“弓箭手”解。
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּקָּשֶׁת
07198
בַּקֶּשֶׁת
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
וַיָּחֶל
02342
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חוּל
I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
מֵהַמּוֹרִים
03384
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
这个分词在此作名词“弓箭手”解。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文